Aus Computer Persönlich 5/91
 

Übersetzungen im Vergleich

Originalbrief

An

28. September 1990

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren!

Bezugnehmend auf unser gestriges Telefonat möchten wir folgende Artikel zu unseren Lieferbedingungen bestellen:

Da wir terminlich sehr unter Druck stehen, wären wir für eine schnelle Bearbeitung dankbar. Eine Lieferung noch in dieser Woche würde zur Einhaltung unserer Termine beitragen. Sollten Sie noch Fragen haben, so wenden Sie sich bitte an Herrn Huber (Tel. 089/222333).

Bezüglich der vereinbarten Zahlungsfristen und -modalitäten bitten wir Sie, sich mit unserer Buchhandlung in Verbindung zu setzen.

Mit freundlichen Grüßen

Übersetzung von Globalink

At Order

28. Septembers 1990

Ladies and gentlemen!

Cover taking on our yesterday's Telefonat we would like to order following artides to our delivery conditions:

Since we stand terminlich very under pressure, we would be for a fast processing grateful. A delivery still in this week would contribute for the observance of our deadlines. If You should have still questions, so turn You please to Mr. lifts (Tel. 089/222333).

In reference to the arranged payment time limits and - modalita" ten we ask You with our accounting in combination to sit.

Sincerely

Übersetzung von Dolmetscherin

To

September 28th, 1990

ORDER

Ladies and Gentlemen,

Referring to yesterdays phone call we want to order the following items to our terms of delivery:

As we have difficulty meeting the deadline we would welcome a quick handling. It would help us to keep our deadlines if you could deliver during this week. If you have any questions, please call Mr. Huber (089/222333).

For dates and modalities of payment please contact our accountancy.

With best regards

Übersetzung von Right II Plus

cock

28. September 1990

order

very honoured ladies and masters!

Bezugnehmend scorn our court yesterday Telefonat would like to sore following article to our Lieferbedingungen order:

Armies sore terminlich very under pressure stand, wären sore for without seizes working thankful. without delivery ITT a this week dignity to the observance our appointed times contribute. guilt she ITT ask monkey, so turn she himself request cock Herrn sacrifice (Tel. 089/222333).

regarding the arranged of the thermal spring court payment and -modalitäten sacrifice sore she himself with our book-keeping a connection to since.

With friendly regards

Globalink

Lobend zu erwähnen ist nur, daß das Programm den Briefkopf und das Briefende korrekt wiedergibt.

Bezugnahme ist ja ein sehr sperriges deutsches Wort, Bettdecke (cover) klingt da natürlich viel gemütlicher. Mit einigem euten Willen wären die ausländischen Geschäftspartner vielleicht sogar in der Lage, den Inhalt des

Briefs zu verstehen. Herr Huber würde sich wahrscheinlich etwas wundern, mit Mr. Lift angesprochen zu werden.

Es gibt jedoch bereits einige sehr gute Nachschlagewerke, die entsprechende Formbriefe in allen Sprachen enthalten.

Dem Einkäufer wäre also dringend zu empfehlen, derartige Bücher zu Rate zu ziehen. Diese sind auch wesentlich billiger als ein Übersetzungsprogramm.

Right II Plus

Im Gegensatz zu Globallink gelingt es Right II Plus nicht einmal, die Anrede korrekt darzustellen. Möglicherweise war die Formulierung »very honoured ladies and masters« vor zweihundert Jahren die korrekte Anrede. Ansonsten läßt sich zu diesem Brief wenig sagen. Was soll man mit einer Formulierung wie »guilt she ITT ask money« an-

fangen. Herr Huber heißt diesmal Herr Sacrifice. Nun, warum auch nicht?

Was soll man von »thermal spring court payment« halten? Vielleicht »die Bezahlung für einen thermal geheizten Quellenhof« - im Originaltext sind das »der vereinbarten Zahlungsfristen«. Dieser Text ist um einiges einfallsreicher als die »fünf runden Betten«, mit denen vor Jahren einmal Kugellager in Schweinfurt bestellt wurden.

Computer persönlich, Ausgabe 5 vom 20.2.91

Top

back